Skoop On Somebodyのアルバム"GOOD NEWS"のタイトル曲の耳コピ歌詞を作りました。
11/6の先行配信まで待てない、耳コピでもいいから歌詞を知りたい……という方に届けば幸いです。
なお、正式なものではありません。一個人の耳コピです(大事なコトなので2回)
それでも大丈夫だという人だけ、そのまま下へどうぞ。
GOOD NEWS耳コピ歌詞
僕らは知っている どんな長い旅も いつかは終わると
でも誰も知らない 自分の旅が いつ終わるのかは
曖昧な予言のような 未来など知りたくもない 今は
君が元気でいてくれること それが最高のGOOD NEWS
どんなギフトより花束よりも 何よりも嬉しい
完成形でも無い 予定通りでもない but so I'm happy now
僕らは泣くだろう 永遠の別れに 為す術もないまま
やがて気づくだろう 旅は終わっても 続いてゆくのだと
鼓動は時を刻む 秒針の音 聴こえてるはず 今も
君が疲れて 迷ったときは 届けにいくからGOOD NEWS
夜明けの光 その先にある 生まれたての希望
躓くこともある 悔やむことだってある we all alright now
One kiss,one smile
One have a special moment
One minute one now
One day you all my good news
One kiss,one smile
One have a special moment
One minute one now
One day you all my good news
One kiss,one smile
One have a special moment
One minute one now
One day you all my good news
もうほかには何もいらない 今は
きみが元気でいてくれること それが最高のGOOD NEWS
どんなギフトより花束よりも なによりも嬉しい
完成形でもない予定通りでもない but so I'm happy now
I'm happy now
and I'm happy now
Yes,we alright now
Yes,we alright now
起こしてて思ったコト
クワイアーの部分は翻訳して細かいニュアンスの違いとかも比べつつ、ゴスペルは身近なものであるという話も出ているので、こういう感じかなと思いました。
ただ、自信が無いのが2個所あります。
One have a special moment=ゴスペルは身近なものであるという話がよく出ていたので、何気ない日常でも特別なひとときであるとか、そういう感じになるのかなと。
One day you all my good news=相手が自分自身にとってのいい知らせ=相手が自分にとって喜びの象徴である……というのがあってるのかなと思いました。
以上です。
【2024/11/07追記】
昨日"GOOD NEWS"が配信リリースされて、今現在Apple Musicや歌詞サイトで正式な歌詞が公開されてます。
リリースまでの短い期間ではありましたが、お役に立てたら幸いです。
……英語はやっぱり聴きとるのが難しい。歌詞起こすたびに思います。